Traduction de Bitbucket.org

Le 26 mars 2013, le merveilleux site Bitbucket.org annonçait un discret message informant du projet de traductions du site.

Curieux, je suis allé jeter un oeil au logiciel utilisé.

Traduction EN FR

Transifex

C'est ainsi que s'appelle l'a plateforme utilisée pour la traduction.

Quelques instants plus tard, j'avais créé un compte, et je m'inscrivais donc pour ce projet de traduction (voir profile/Naereen).

À peine le temps de me faire un café (il était 5h06 du matin ^^), que ma demande avait été validée, par l'administrateur Justen Stepka.

Avancement

La traduction en était a 11% à ma connexion, avec le chiffre sobre de 1389 phrases ou termes à traduire.

Interface de traduction

Voici un apercu de l'interface :
Une capture d'écran de l'interface de Transifex.com (© Transifex)

Difficultés rencontrées

La principale difficulté, c'est le fait de ne pas être seul à traduire.

La plateforme transifex propose en effet un édition multi-utilisateurs. Et heureusement !

Ça accélère considérablement le travail.

Sauf quand l'autre traducteur commence à utiliser des termes différents des miens, comme ticket pour issues, ou email pour mail, alors que je voulais utiliser courriel.

Mais à part ça, la collaboration s'est très bien passé, et je pense qu'il s'agit d'un des aspects clés permettant une bonne traduction.

Sinon, traduire les termes techniques push, pull, commit, tag, head, master, merge, fork et autres se révèlent assez dur. Du coup, on a gardé fork en français, car ni lui (oliv.rm) ni moi n'avons trouvé de terme correct sur le coup.

Note

Actualisation

Quelqu'un a décidé d'utiliser le terme "bifurcation" pour désigner un "fork", et "bifurquer" pour désigner le verbe "to fork".

Résultat

Le diagramme suivant devrait montrer le résultat (en temps réel) de l'évolution des traductions de bitbucket :
Chargement du graphique

Graphique importé grâce à l'API de Transifex, © Transifex


Joli graphique non ? La traduction française a atteint 100%, dans les 12h30, et fut donc la première terminée.

Bravo à nous ! Quelques révisions plus tard, et vers 13h c'était vraiment terminé.


Et après ?

Cette petite aventure m'a permis de voir comment fonctionne un projet de traduction de sites webs ou de logiciels, et depuis, j'en ai fait d'autre de temps en temps.

Me proposer de réaliser une traduction ?

Ainsi, si vous êtes intéressé par une traduction (FR → EN ou EN → FR) de votre site, logiciel ou autre, n'hésitez pas à me contacter.

Améliorer leur web-service

Tout d'abord une précision : je trouve le site transifex absolûment incroyable ! Tout fonctionne parfaitement bien, tout est fluide, et cela rend le travail de traduction encore plus agréable !

Mais ce n'est pas pour autant qu'il est parfait. La traduction française est encore balbutiante, ce qui, avouons le, fait assez tache pour un site de traduction :)

Et enfin, je trouve qu'il manque la possibilité de voir certaines statistiques d'un projet de traduction, comme par exemple :

  1. le nombre moyen de relecture d'une phrase;
  2. le nombre de phrases traduites par chaque participants;
  3. ou alors l'évolution temporelle du nombre de phrases traduites.

C'est donc tout naturellement que j'ai ouvert une demande publique pour demander une amélioration, qui se trouve là sur support.transifex.com.


La suite

Depuis le premier jour de traduction, des bouts de phrases et des mots continuent d'être mis en ligne par les deux administrateurs jstepka et nvenegas.

Ainsi, tous les deux ou trois jours, le taux de complétion du projet repasse de 100% à 98% ou 99%.

Dès que je les voyais, je tentais de compléter la traduction, souvent il s'agit d'un vingtaine de nouvelles phrases. Désormais (août 2014), je ne le fais plus.

Avancement de la traduction française

L'image suivante montre l'avancement de la traduction française de bitbucket.org :
Capture d'écran de la partie française du projet de traduction

Mon profil

Enfin, l'image suivante montre mon profil, qui permet d'apprendre par exemple que j'ai traduit 12500 mots (chiffre calculé le vendredi 04 Octobre, à jour) sur le projet "French" de bitbucket.org.

Ainsi, cela permet d'apprendre notamment que sur les 15000~ mots du projet, j'en ai traduit près de 80% (chiffre datant du 29 août 2014, probablement non à-jour) !

Capture d'écran de mon profil, concentré sur le projet bitbucket.org

Et après ?

Je suis toujours intéressé par la traduction (complète) en français de n'importe quel logiciel ou site web, du moment que j'en suis fan et que je m'en sers souvent (et qu'il soit libre, open-source et gratuit).

Aussi sur Transifex

Toujours sur Transifex, je participe aussi aux projets suivants :

  • Sphinx
  • XFCE
  • Gibberbot,
  • et même le site Transifex !

J'ai aussi été accepté dans les équipes suivantes, même si je n'y ai pas encore participé :

  • Webmin,
  • Roundcube,
  • txt2tags,
  • VLC,
  • The Tor Project,
  • GPG pour Android,
  • Mozilla Webmaker.

Autres traductions